Imperial Cleaning

Répertoire des Tablatures

Bonané 2 December 15

Répertoire des tablatures

Menu de navigation

Elle lui achète une nouvelle voiture: Elle tente de le faire rentrer dans l'armée: Mais pendant ce temps, Harold se rapproche toujours plus de l'excentrique et pétillante Maude. Ensemble, ils assistent à des enterrements et visitent des chantiers de démolition.

Ils font des virées dans des voitures volées par Maude et sèment des policiers tandis qu'ils se dirigent vers la forêt pour replanter un arbre qui étouffait dans la pollution urbaine. Maude emmène également Harold dans l'ancienne locomotive qui lui sert de maison.

Elle lui fait découvrir son monde rempli d'odeurs, de saveurs, de mélodies, de formes et de couleurs. Elle lui montre la vie telle qu'il ne l'avait jamais vue. Harold tombe amoureux de Maude, et c'est ainsi que, tout naturellement, il annonce à sa mère qu'il va finalement se marier. Sa mère est d'abord ravie mais déchante en voyant une photo de Maude. Mais Maude en a décidé autrement.

Ainsi, le jour de son anniversaire, Maude se suicide paisiblement après avoir absorbé des somnifères. Une ultime fois, Harold, désespéré, feint de se suicider en jetant sa voiture d'une falaise. Mais il reste en haut de la falaise, en train de jouer du banjo que Maude lui avait offert. La bande originale du film est de Cat Stevens. Les chansons Where Do the Children Play? Deux chansons de la bande originale, Don't Be Shy et If You Want to Sing Out, Sing Out , ont été spécialement composées pour le film, et furent introuvables sur vinyle pendant près de dix ans.

Elles furent finalement éditées en dans une compilation: Footsteps in the Dark: Greatest Hits, Volume 2. Un vinyle LP de la bande originale fut édité au Japon, mais on ne pouvait y entendre les chansons en question.

Harold et Maude est un film typique de l'état d'esprit des années , célébrant la liberté , la nature et la spontanéité tout en s'opposant par l' humour au militarisme et aux conventions sociales. À l'époque de sa sortie, il a défrayé la chronique dans le monde entier, ayant à subir différentes restrictions ou interdictions de l'interdiction aux moins de 12 ans à l'interdiction aux moins de 18 ans selon les pays.

Sa popularité fut telle qu'il fut exploité en exclusivité pendant plusieurs années à Paris. Les termes de maudisme ou maudianisme ont aussi été forgés pour désigner la façon d'être, joyeuse et ouverte à la vie, développée par l'autre personnage-titre, Maude [ 5 ]. En , Harold et Maude a été cité dans le film Mary à tout prix de Peter et Bobby Farrelly où il est le film préféré de l'héroïne.

Hal Ashby, le producteur de ce film, a voulu confronter l'état d'esprit fermé et négatif de la jeunesse aliénée de son époque à l'optimisme durement acquis de ceux qui ont enduré les horreurs du début du vingtième siècle, en opposant le nihilisme à la foi en l'avenir et aux projets. Le passé de Maude est révélé pendant un court instant, lorsque Harold découvre son numéro d'identité tatoué dans un camp de concentration.

Harold fait partie d'une société dans laquelle il n'a pas d'identité propre ni d'importance. De façon plus existentielle, de plus, il s'estime personnellement sans but et sans intérêt. Maude, quant à elle, a survécu aux camps de concentration et vit une vie riche de sens. À travers ces deux personnages, on peut constater deux cultures très différentes.

Ce codex, aujourd'hui disparu, a donné lieu à quatre traditions philologiques: Dans ce document, c'est la première fois que le nom de Pétrone est cité au Moyen Âge [ 55 ]. Parallèlement à ces quatre traditions, et de manière indépendante, le conte de La Matrone d'Éphèse ainsi que le poème sur la guerre civile De bello ciuili ont circulé. Puis les copistes ont ensuite ajouté, retranché, interpolé et honoré d' apocryphes l'ouvrage [ 56 ].

C'est le manuscrit de Bracciolini, copié à Florence en et , qui permet la diffusion de nombreuses versions publiées, à savoir: Le manuscrit retrouvé à Trau en en est issu [ 57 ]. Le premier fragment du Satyricon , publié en français, est La Matrone d'Éphèse traduit par un moine en Dès lors, le texte du Satyricon entre dans la littérature connue.

Jacques Cujas le mentionne en , puis Adrien Turnèbe — , dans son Adversaria , explique que Henri de Mesmes le tient sous clé en raison de l'obscénité de son auteur.

En , l'Anglais John Barclay publie son Euphormionis Satyricon , roman satirique en latin, au succès important. Il n'a cependant pas emprunté à Pétrone [ 27 ] bien qu'il ait eu connaissance du texte. Cette découverte du texte du festin chez Trimalcion en entier permet la réunification de toutes les traditions philologiques selon H.

Carver, dans l'édition de Paolo Frambotto publiée à Padoue , en La première édition complète, mais encore peu fiable, du Satyricon est celle publiée à Amsterdam en D'autres éditions voient le jour par la suite: En , Bücheler publie deux éditions critiques qui sont considérées comme les premières valables [ 60 ]. Müller Petronius, Satyrica en et Petronii Arbitri Reliquiae en analyse la filiation de la plupart des traductions actuelles.

En , La Porte du Theil accepte que sa traduction soit détruite. La Réserve des livres rares de la Bibliothèque nationale de France en conserve cependant un exemplaire [ 62 ]. Selon Dominique Lanni, à travers la condamnation du Satyricon et de sa traduction par La Porte du Thiel, c'est la condamnation d'une méthode, d'une conception de l'érudition en plus de celle d'une vision de la romanité qui transparaît [ 63 ].

Les interrogations subsistent quant à la période de rédaction du Satyricon. Or Martial cite généralement ses modèles et ne mentionne à aucune reprise Pétrone et le Satyricon.

Il paraît aussi difficile de croire que des écrivains comme Tacite ou Pline aient copié des passages d'un récit aussi salace. Il est par conséquent plus que probable que c'est le Satyricon qui parodie ces divers auteurs et non l'inverse. En revanche, en , c'est Juvenal qui pastiche à son tour le Satyricon au livre 3 de ses Satires , ce qu'il ne fait pas dans les deux premiers livres parus en Cela donne comme période de rédaction probable les années allant de à [ 64 ].

Pour Nicole Fick cependant, le roman a été écrit entre la fin du règne de Néron en 68 et le début du règne de Domitien vers 90 [ 65 ] alors que Michel Dubuisson localise sa rédaction plus précisément. Les réécritures constantes, ainsi que la méthode comparative avec d'autres textes dont les dates sont mal établies font que pour Jean-Claude Féray, le Satyricon est impossible à dater sans analyser son originalité littéraire [ 13 ].

L'étude de cette dernière montre sa proximité avec les romans grecs parvenus à ce jour. Le temps du roman semble se situer à l'époque des Flaviens selon l'universitaire René Martin, donc bien après la mort de Néron et de Pétrone. Quelques détails vont en effet en ce sens. L'allusion, lors du banquet de Trimalcion , à sa fortune amassée dans une période passée alors que le marché du vin est au plus haut de son cours permet de rapprocher l'action du roman au règne de Néron mais aussi de celui des Flaviens.

La mention faite au personnage de Scaurus est également un indice car il s'agit d'un proche de Pline le Jeune qui a vécu sous Domitien et Trajan [ 70 ]. Le récit se passe d'abord en Campanie , dans une ville souvent identifiée au port de Pouzzoles , dans la baie de Naples , peut-être Pompéi ou Oplontis , voire Herculanum , ensuite en mer sur le bateau de Lichas puis le long de la côte à l'entrée du golfe de Tarente ou Cumes et enfin à Crotone [ 9 ].

Plusieurs analepses relatent des épisodes antérieurs perdus qui ont pour cadre la ville de Rome et la station balnéaire de Baïes [ 72 ] , [ 73 ]. Selon André Daviault, le roman a d'abord pour cadre la cité de Marseille [ 74 ].

La première hypothèse concernant le sens du titre le rapproche d'autres ouvrages romains inspirés d'ouvrages grecs: L'hypothèse selon laquelle le titre proviendrait du mot satyreium satureum , cité dans le roman chapitre VIII , et désignant une drogue aphrodisiaque, est peu probable [ 82 ]. Plusieurs groupes de personnages représentent le passage d'un style à un autre: Agamemnon, Eumolpe et Circé parlent par exemple un latin quotidien, de conversation courante alors que Trimalcion adopte un langage plus familier, d'autres personnages, comme ses convives, sont quant à eux vulgaires [ 27 ].

Les dialogues sont caractéristiques de deux groupes sociaux: Encolpe y déclare sa jalousie et annonce ne pas savoir in petto qui préférer, entre Triphène ou Giton. L'auteur semble l'avoir composée par pure volonté stylistique, autour d'une antimétabole [ 84 ].

Nombre de traducteurs ont tenté de restituer au mieux l'inventivité de Pétrone en matière lexicale. Plusieurs indices laissent à penser que le texte original a été enrichi et poursuivi par d'autres auteurs que le premier. La déchéance du personnage de Giton, pourtant central au début, à partir du chapitre C , et l'attitude soudainement bisexuelle d'Encolpe dévoilent selon Jean-Claude Féray une incohérence narrative manifeste.

Celle-ci est maximale au chapitre CXL dans lequel la description pornographique constitue une interpolation du goût romain [ 89 ]. C'est cet épisode du naufrage qui marque l'interruption du roman grec perdu depuis, récupéré par l'auteur présumé et continué par la suite, dans une mentalité romaine. Le travail des copistes a également pu participer à la constitution du texte actuel. Il semble que ce conte soit un emprunt littéraire à une source grecque non identifiée [ 89 ].

Selon Aldo Setaioli toutefois, Pétrone parodie une histoire racontée chez Achille Tatius en se centrant non sur le couple principal du roman, mais sur le cousin de Clitophon, héros du roman de Tatius, Clinias.

La Matrone d'Éphèse est un conte licencieux qui narre l'histoire d'une jeune veuve qui succombe finalement, malgré la période de deuil, à la tentation de la chair.

Elle va même jusqu'à sacrifier le corps de son époux pour sauver son amant. La pièce Phèdre et quelques textes de Saint-Évremond y font allusion. La Matrone d'Éphèse donne lieu à de multiples adaptations théâtrales si bien que selon Dominique Lanni le succès de Pétrone se situe d'abord, pour la période moderne, sur les planches [ ]. Il met en lumière les mécanismes sociaux de la société romaine de l'époque. Selon Nicole Fick, tout dans ce festin est excessif: Pour Erich Auerbach , l'épisode chez Trimalcion représente un cas unique de réalisme au sein de la littérature antique.

Il compare même Pétrone à Émile Zola: On avait déjà enlevé le second service, et, le vin excitant la gaieté des convives, la conversation était devenue générale. Alors notre hôte, les coudes appuyés sur la table: La jalousie d'Encolpe, personnage- narrateur du récit en fournit le ressort dramatique.

Les motifs centraux du roman grec à l'origine du Satyricon semblent être la possessivité et la jalousie pédérastique [ ]. Bien plus, ce sont les relations amoureuses et sexuelles des personnages entre eux qui constituent la diégèse du Satyricon car toutes les actions en dépendent.

L'embarquement sur un navire, par exemple, puis la fuite devant la vengeance de Lichas s'expliquent par le comportement passé d'Encolpe, jadis amant de Lichas, et qu'il a déshonoré en devenant celui de sa femme, Triphène [ ].

La diégèse est destinée à plaire au lecteur: Ascylte puis Eumolpe [ ]. Le rythme de l'intrigue s'articule autour de trois temps forts, qui vont crescendo , au sein de l'histoire du trio de personnages.

D'abord, Ascylte tente de violer Giton, ce qui contraint Encolpe ensuite à essayer de le fuir et de rompre toutes relations avec son ancien amant.

Le paroxysme est constitué par la décision prise par Giton de suivre Ascylte en toute volonté [ ]. Les épisodes sont autant d' atellanes petites pièces bouffes latines insérées dans le récit principal, celui des aventures d'Encolpe précise Henry de Montherlant [ ]. Elle ressemble assurément à un roman: Les personnages principaux de Pétrone n'appartiennent pas à la bonne société romaine. La fortune de Trimalcion s'explique en effet par le fait que son maître, avant de mourir, lui a légué tous ses biens, en plus d'en faire un homme libre [ ].

Eumolpe représente l'antithèse d'Encolpe: Le poète fait figure de vieux sage, d' épicurien détaché de la maladie d'amour, et capable de la transformer en un langage poétique édifiant [ ].

Chacun porte un message mais les couples de personnages révèlent davantage la finalité de l'auteur. Or, cette prise de position d'Eumolpe sur la poésie fait écho à l'opinion d'Agamemnon quant aux causes de la décadence de la rhétorique. De manière schématique, la structure actantielle , de facture classique, est distribuée autour du trio des personnages principaux: Encolpe, Ascylte et Giton, les deux premiers s'opposant pour la personne de Giton, objet des relations interviriles entre eux.

Le schéma classique est cependant parodié: Le Satyricon est considéré comme un roman pornographique et pédérastique [ ] , dès ses débuts. Jean-Claude Féray montre que le texte a toutefois été édulcoré par les versions et éditions successives et qu'il faut remonter à la traduction de François Galaud de Chasteuil — , conservée à la Bibliothèque nationale de France , pour lire celle qui est la plus respectueuse de l'original [ ].

Plusieurs indices laissent à penser que le texte relate les aventures de jeunes homosexuels romains. Le trio des personnages principaux est significatif: Encolpe aime Giton, également apprécié d'Ascylte, ancien compagnon du premier. Les personnages, et en particulier Eumolpe et Encolpe, appartiennent donc à une communauté exclusivement homosexuelle [ ] , [ ] ou sont clairement bisexuels selon René Martin [ ]. Le personnage de Giton, qui passe pour être un adolescent de seize ans, est ambivalent.

Selon Jean-Claude Féray, il est beaucoup plus jeune et les incohérences relevées à son propos s'expliquent par des manipulations du texte au fil des siècles, à partir d'un original grec plus cru [ ]. La nourriture offerte par Trimalcion, lors du banquet qu'il organise chez lui, les gestes superstitieux des convives ou les scènes de magie ont intéressé les historiens de la cuisine romaine [ 27 ]. L'étude des objets, des peintures, de l'organisation de la demeure et de sa statuaire ont permis d'en savoir davantage sur la vie quotidienne à cette époque.

Aussi je ne faisais que revenir sans cesse sur mes pas. Pétrone présente également comme cause de la décadence l'abandon de l' éloquence au sein de la scolarité romaine. Il reprend par là la thèse de Messalla , rapportée dans le Dialogue des orateurs de Tacite. Cette couche de la population est composée par beaucoup d'anciens esclaves affranchis qui mettent en scène, lors de banquets grandioses, l'opulence de leurs anciens maîtres.

Le réalisme lui sert pour représenter cette décadence et cette instabilité du cosmos. La violence constitue leur rapport au monde et celle-ci est avant tout sexuelle. Encolpe, le narrateur , est l'envers de la société fantasmatique que représente Trimalcion. Ce dernier symbolise l'exagération et l' hyperbole sociale alors qu'Encolpe, les couches les plus démunies de la société romaine.

L'auteur a le projet de représenter la marginalité et la pauvreté qui contrastent avec l' économie globalisée de l'Empire romain de son époque [ ]. Les thèmes visés par la critique de Pétrone sont nombreux et, outre l'économie et le social, la rhétorique est la cible de sa plume. Les personnages, dans leurs comportements, constituent en effet une critique de l'éducation classique romaine.

Pour Alberto Pietro Arciniega, la finalité du Satyricon est nettement idéologique: L'affranchissement ne retire pas aux maîtres romains leur pouvoir, dominica potestas. La scène où le plat principal, un sanglier coiffé d'un bonnet d'affranchi pileus , est présenté aux convives marque le meilleur exemple de l'idéologie du récit selon lui [ ].

Le festin chez Trimalcion témoigne de la difficulté qu'éprouve la société romaine d'absorber ses affranchis notamment. Il y a d'autres points de contact entre le banquet de Trimalcion et l'évangile, comme le chant du coq chapitre LXXIV , qui annonce un mauvais présage.

Au chapitre CXLI , l'un des protagonistes du roman promet qu'il laisse tout son patrimoine à ceux qui mangent sa chair, ce qui constitue selon Ramelli une raillerie de l' eucharistie. Cette dernière en tire la conclusion que l' évangile selon Marc a été écrit avant 64 et que sa langue initiale était le latin [ note 6 ]. Cela est vivement rejeté par l'ensemble des spécialistes car l'évangile attribué à Marc, comme les trois autres évangiles canoniques ont été écrits en grec.

De plus, le processus d'écriture de l'évangile selon Marc commence peut-être, au plus tôt, vers 65, mais certains estiment qu'il aurait pu s'étaler sur plusieurs décennies pouvant aller jusqu'à [ ]. La minutie satirique de son regard se retrouve, par exemple, dans la description faite de la demeure de Trimalcion, qui est comparable à celles communes à Pompéi et qui est fidèle à l'esthétique et aux habitudes domestiques de la fin du règne d' Auguste.

Au temps de Pétrone, une telle description avait donc vocation à provoquer le ridicule [ 27 ]. Certains passages présentent une critique sociale quant à l'ouverture du monde romain vers les étrangers qui s'enrichissent. Cette xénophobie se double d'un sentiment d'infériorité, présent de manière constante en filigrane du Satyricon [ ]. Selon Antonio Gonzalès, ce que la satire nous montre dans le Satyricon c'est un condensé des divers pans de la société des affranchis à Rome.

Le Satyricon est donc le drame de cette soudaine liberté obtenue à la suite de l' affranchissement [ ]. Le Satyricon est un mélange de prose et de vers et, en ce sens, il se rattache à l'une des satura romaine, spécifiquement à celle des Satires Ménippées de Varron et de l' Apocoloquintose de Sénèque. Selon Pascal Quignard , la satura est à l'origine liée aux vers fescennins, du nom du poète Avienus et aux ludibrium [ note 7 ] qui ont cours lors des jeux sarcastiques qui accompagnent la procession du fascinus [ note 8 ] de Liber Pater , commémorations à caractère pornographique par conséquent [ 5 ].

L'intention parodique , les thèmes et la teneur pornographique du texte le rattachent en effet à cette tradition littéraire. Le comique accentue par conséquent la matérialité du monde représenté [ ].

Par l'intermédiaire de la narration à la première personne , la description semble, tout au long du roman, une déambulation qui sélectionne les détails caractéristiques. Cependant, ces descriptions sont le fruit d'une subjectivité , celle d'Encolpe, narrateur du récit principal. L'espace textuel du Satyricon est très marqué par l' urbanité. Pétrone use de nombreux procédés littéraires destinés à rendre davantage vivantes les scènes du Satyricon. Lors du festin chez Trimalcion , il recourt par exemple au récit indirect.

Pétrone joue constamment sur les lieux communs de la culture gréco-latine. En effet, la majorité des topoï littéraires du roman d'amour grec, modèle sérieux supposé du Satyricon , s'y retrouvent parodiés: Donc une chose en tout cas est claire: La stylistique de Pétrone procède surtout par contrastes. Les jeux de mots constituent également une ressource stylistique innovante chez Pétrone. De nombreux mots, existant auparavant dans la langue ou hapax forgés par l'auteur parsèment le Satyricon , tissant un réseau sémantique riche en échos.

Les allusions sont courantes dans le Satyricon. Le poème sur la prise de Troie reprend en sénaires iambiques le sujet traité auparavant par Virgile au second livre de l' Énéide. Le second poème, portant sur la guerre civile, fait écho quant à lui à celui du livre I de la Pharsale de Lucain [ ]. Les plats inventifs lors du festin chez Trimalcion sont aussi des allusions mythologiques [ ]. Plusieurs épisodes sont des parallèles mythologiques: Il est par conséquent plus que certain que le public auquel s'adresse Pétrone est un public cultivé et connaisseur en allusions culturelles et littéraires [ 71 ].

Entre autres exemples, le récit du festin chez Trimalcion prolonge sur un mode ironique la tradition issue du Banquet de Platon [ ]. Conte [ ]. Les parallèles littéraires , nombreux, visent un message social et politique. Les poèmes insérés dans le court du récit sont en particulier explicites sur ce point:. L'auteur vise par ce court poème la justice corrompue, lieu commun de la littérature latine. Danielle Van Mal-Maeder a montré qu'il fait référence, pour le thème de la corruption et de la vénalité de la justice, aux textes de Varron , Juvénal et Martial [ ].

Le Satyricon fait enfin allusion à divers auteurs de la philosophie romaine, et en premier lieu à Sénèque. Des passages des Lettres à Lucilius sont en effet repris et parodiés. L'objectif de l'auteur est de porter un regard critique sur la société romaine de son temps, même s'il demeure difficile de comprendre la motivation réelle de Pétrone: Pour Olivier Sers , comme pour René Martin, le Satyricon serait une parodie homérique , ce qui leur permet de supposer de la longueur originelle du texte, qui aurait été composé de vingt-quatre livres au total.

Huit livres ont été conservés à ce jour, dont six de manière incomplète, soit un quart du texte intégral supposé parodiant l' Odyssée. Selon Olivier Sers, le Satyricon est vraisemblablement plus long que le texte des Métamorphoses d' Apulée [ ].

Plusieurs éléments renvoient à l' épopée d'Homère. D'abord, le style satirique de l'auteur rabaisse ses personnages principaux au statut d'anti-héros. Contrairement au rusé Ulysse, Encolpe est un fuyard pleutre. L'intrigue principale est une parodie directe de celle de l' Odyssée: L'allusion à la magicienne Circé est également explicite [ ].

Plusieurs épisodes tournent en dérision les péripéties d'Ulysse: La signification et la visée des allusions est en somme souvent satirique et iconoclaste.

Aldo Setaioli voit dans le Satyricon une entreprise de désacralisation de la veine des romans d'amour grecs sérieux. Plusieurs scènes parodiques le laissent à penser. La description psychologique des personnages est fine, à tel point que l'on peut parler à ce propos d' éthopées [ ].

La description de la jalousie d'Encolpe est particulièrement notable. Le chapitre abrite un monologue intérieur qui signale l' introspection d'Encolpe quant à son sentiment jaloux [ ]. Encolpe veut dire celui qui est tenu dans le sein, dans les bras. Le mélange des langues des personnages marque non seulement leurs origines ethniques ou sociales mais aussi leurs psychologies hétéroglossie et notamment pour caractériser chaque convive lors du festin chez Trimalcion [ ].

Ce sont donc des personnages ambigus et difficiles à définir. Seule leur sexualité ou leurs déboires passés les caractérisent: Cette caractérisation psychologique des personnages a semble-t-il influencé la tradition littéraire du héros et Encolpe, par exemple, a pu servir de modèle aux modernes Gil-Blas et Figaro d'après l'historien Gabriel de La Porte du Theil [ ]. Des critiques contemporains dénient à Pétrone le statut de moraliste , dans le sens où ce dernier décrirait une réalité pour détourner les lecteurs du vice.

Au contraire de Varron dans ses Satires Ménippées , Pétrone paraît en effet dissimuler la nature de ses intentions. Pour Pascal Quignard , le Satyricon est le récit des débauches stupri de Néron et de sa cour [ 9 ]. Pétrone s'y amuserait à exercer ses détournements de la langue latine.

Cependant, la satura en prose étant peu connue encore, et mal documentée historiographiquement , il n'est pas possible de conclure clairement sur ce point. Son silence est le gage d'une sensibilité aiguë, de l'intelligence souple d'un être qui connaît les hommes et les comprend, d'un être dont la réserve combine assurément les qualités d'artiste et de moraliste [ ]. En , Laurent Tailhade , journaliste et homme de lettres libertaire, traduit le Satyricon en respectant la langue familière de l'original.

En raison de ce travail de redécouverte, la traduction de Tailhade a été la plus reproduite. Louis de Langle produit également une traduction notable, en Jean-Claude Féray propose, en , une traduction différente dans Encolpe et Giton.

Refusant d'y inclure le Festin chez Trimalcion , il met l'accent sur le langage truculent et populaire des personnages. En , l'éditeur Louis Conard publie à faible tirage exemplaires une nouvelle édition de la traduction de Tailhade , contenant quatre illustrations de Georges-Antoine Rochegrosse.

Le texte est orné d'encadrements baroques en couleurs à toutes les pages. Une édition du Satyricon de et reprenant la traduction de Tailhade, chez Émile Chamontin, présente dix planches gravées en couleurs coloriées au pochoir de la main de Georges Lepape , affichiste et graveur des années , renommé pour ses dessins de mode et ses couvertures de Vogue [ ].

Toujours avec la même traduction, le Club français du livre publie une édition illustrée de dessins d' André Derain [ ]. La traduction de W. Firebaugh est illustrée par Norman Lindsay. Le Satyricon a été traduit dans la majorité des langues officielles [ ].

Celle de Walter R. Kelly est également notable. Oscar Wilde passe pour avoir traduit le Satyricon dans l'édition de Charles Carrington sous le pseudonyme de Sebastian Melmoth.

Cependant cette attribution a été mise en doute [ ]. De nombreuses autres traductions en anglais se succèdent et, parmi elles, la plus fidèle au texte d'origine demeure celle de J. Sullivan, en chez Penguin [ ]. En allemand, Franz Bücheler propose une traduction fidèle et annotée, en L'édition critique de Konrad Müller, en puis , est également notable.

Une autre traduction, de G. Cesareo, revue et commentée par Nicola Terzaghi, en , existe également. Pour continuer à étudier le cheminement des manuscrits du Satyricon , Schmeling fonde en la Petronian Society , qui publie une Newsletter [ ]. Elle édite des articles et des séminaires sur Pétrone et le Satyricon.

Baise à trois avec deux inconnus

Share this: